==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་ག
མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་ག
སྔ་དྲོ་དགེ་མི་དགེ་ཐོས་ཏེ། །དགེ་བར་གྱུར་ན་དགའ་བ་
སྤེལ། །རྨི་ལམ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ། །བདག་མེད་བཤད་དེ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷག་བའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བིགྷྣཱ་ནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྲུངས་ཏེ། རས་རིས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་དོན་དུ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །བདེན་བའི་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བས། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ནི་དཔེ་ཡང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་སློབ་མ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གཞུག །འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ། །མཐོང་ན་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤོང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། །དམ་ཚིག་དྲན་པར་བྱས་པ་ལས། །ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་།སློབ་མ་ཤར་སྒོར་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀད་ནས་སུ། །གདོད་དར་བླངས་ཏེ་སྔགས་འདི་ཡིས། །དེ་ལ་བཅིང་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ར་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོ་ཀཥ་སུ་རཾ་སརྦ་སི་དྡྷི་སུ་ཁཾ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཾ་ཨུདྡྷ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭ། །ཕྱི་རོལ་ཡོལ་བས་གཡོགས་པ་ལ། །སློབ་མ་ཡིས་ནི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །བླ་མས་རབ་ཏུ་དང་སེམས་ཀྱིས། །རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ལ་ཨཱཿ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་སྔགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་རབ་བཟང་པོ། །གུས་པས་མེ་ཏོག་དོར་དོན་དུ། །འབད་པས་བློ་ལྡན་འཛིན་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ། །ཁྱོད་སུ་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི། །སློབ་མ་
ཡིས་ཀྱང་དེ་རྗེས་སུ། །སྐལ་བཟང་བདག་ཡིན་བདེ་ཆེན་ལའོ། །ཞེས་སྨྲས་སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །མཉམ་པའི་རྐང་པས་གནས་པ་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པས། །

【汉语翻译】
抛掷鲜花之仪轨
抛掷鲜花之仪轨
早晨听到吉祥与不吉祥，如果吉祥就增长欢喜，梦境不吉祥，就讲述无我而进行清净。之后，上师以自身本尊的傲慢，给予食子，并以名为“比格那安达格日达”的咒语守护弟子。为了平息以画布等坛城为首的障碍，以广大的供品进行供养。自己以进入坛城的仪轨进入，将要讲解的念珠和水等的灌顶，应当从薄伽梵坛城之主处接受。之后，为了让弟子进入，自己合掌，以真实的加持为前行，祈请大轮知晓。从光明中真实产生，金刚萨埵大乐，以影像作为比喻，坛城也与之相同。以此真实，让弟子们进入心之坛城中。如果见到所有的轮和神通，就能舍弃一切罪恶。是所有如来之所住处，是成办金刚智慧者，于此心髓坛城中，我将让弟子进入。以法界之加持，以及忆念誓言，进入后，祈请所有圆满的如来。将弟子引到东门后，用宝瓶之水洒净，取下头巾，以此咒语，束缚于他。嗡 察楚拉 班达 瓦拉玛纳耶 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 普拉 维夏 巴嘎万 玛哈苏卡 莫卡沙苏让 萨瓦 悉地 苏康 普拉当 帕拉玛苏康 乌达玛 悉地 雅 匝 吽 班 霍 普拉悉地 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）在外面的帷幕遮蔽时，弟子献上供养，上师以极大的欢喜和心意，观想为常恒之形。然后以阿 康 贝ra 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，以极好的鲜花花鬘，为了恭敬地抛掷鲜花，努力让具慧者接受。之后，问善妙的弟子，你是谁，喜欢什么？弟子也随之回答，我是贤劫，喜欢大乐。如此说完，弟子合掌，以平等的双足站立，念诵此偈颂。

【英语翻译】
The Ritual of Throwing Flowers
The Ritual of Throwing Flowers
In the morning, hearing of auspiciousness or inauspiciousness, if auspicious, increase joy. If the dream is not auspicious, explain selflessness and purify it. Then, the master, with the pride of his own chosen deity, gives the torma and protects the disciple with the mantra called "Vighnantakrita." In order to pacify the obstacles near the mandala, such as painted cloths, offer with vast offerings. Enter yourself into the mandala with the ritual of entering. The rosary to be explained and the initiations of water, etc., should be received from the Lord of the Mandala, the Bhagavan. Then, for the purpose of entering the disciple, fold your hands, with the blessing of truth as the preliminary, pray for the great wheel to know. Truly arising from the clear light, Vajrasattva, the great bliss, with the image as an example, the mandala is also the same. With this truth, place the disciples into the mandala of the heart. If you see all the wheels and miracles, you will abandon all sins. It is the abode of all the Tathagatas, the accomplisher of Vajra wisdom. In this essence mandala, I will let the disciples enter. With the blessing of the Dharmadhatu, and remembering the vows, upon entering, pray to all the perfect Tathagatas. After leading the disciple to the east gate, sprinkle with water from the vase, take off the headscarf, and with this mantra, bind it to him. Om Chakshura Bandha Varamānaye Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Om Pra Visha Bhagavan Mahasukha Moksha Suram Sarva Siddhi Sukham Pradam Paramasukham Udhama Siddhyajaḥ Hum Vam Hoh Prasiddhya Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) When the outer curtain is covered, the disciple offers offerings, and the master, with great joy and intention, visualizes it as a constant form. Then, with the mantra Ah Kham Vira Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), with a very good garland of flowers, in order to respectfully throw flowers, strive to let the wise one accept. Then, ask the good disciple, who are you, what do you like? The disciple also answers accordingly, I am the fortunate kalpa, I like great bliss. Having said this, the disciple folds his hands, stands with equal feet, and recites this verse.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སླར་ཡང་སྦྱིན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །སྔོན་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་མོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་དགེ་བ་ཡིས། །ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་གསང་སྔགས་འདི། །བརྗོད་དེ་རབ་ཏུ་འདུད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བར་བས་མ་ནས་ནི། །སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་དགུག །གསང་སྔགས་འདི་ནི་འདོན་པ་ཡིས། །སྔགས་ལས་འདུད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་བསམས་ཏེ། །ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ནས་སུ། །སྔགས་བརྗོད་བླ་མས་སློབ་མ་ནི། །ཕྱག་འཚལ་གསུམ་པ་འདིས། །ཕྱག་འཚལ་བཞི་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བརྟཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ། དེ་ནས་དོན་ཡོད་བསམ་པ་ཡིས། །བཏུད་དེ་སྙིང་གར་ཐལ་སྦྱར་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གསང་སྔགས་འདིས། །ཕྱག་འཚལ་བཞི་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མཆོག་བཟུང་ནས། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བརྟན་པའི་མནའ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་དབུ་མ་གཙོ་མོར་སྦྱར་བ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་འཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ངས་ཁྱོད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱས། ཁྱོད་
ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ། སླར་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་མནའ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་འང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་

【汉语翻译】
菩提心再次给予，我向三宝皈依。所有罪过一一忏悔，随喜众生之善。以意掌握佛陀菩提，之后那位学徒，首先信奉不动佛，以金刚合掌之善，伸出手，念诵此真言，极度敬礼。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普加 乌帕斯塔纳亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥，萨尔瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 萨特瓦 阿迪提斯塔 斯瓦芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། 梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजोपस्थानय आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjopasthānaya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，奉献，自我，奉献。）（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། 梵文天城体：सर्व तथागत वज्रसत्व अधिष्ठ स्वम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajrasattva adhiṣṭha svām，汉语字面意思：一切如来，金刚萨埵，加持，我。）从宝生佛的方位，再次将合掌置于心间。念诵此真言，开始从咒语中敬礼。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普加 阿比谢卡亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥，萨尔瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 冉那 阿比辛恰芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། 梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज अभिषेकय आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，灌顶，自我，奉献。）（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། 梵文天城体：सर्व तथागत वज्ररत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切如来，金刚宝，灌顶，我。）之后观想无量光佛，将合掌置于额头，念诵真言，上师引导学徒，以此第三次敬礼，开始第四次敬礼。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普加 瓦达纳亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥，萨尔瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 达玛 帕拉瓦达亚芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བརྟཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། 梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वर्तनाय आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vartanāya ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，增长，自我，奉献。）（藏文：སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ། 梵文天城体：सर्व तथागत वज्रधर्म प्रवर्तय मं，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajradharma pravartaya maṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚法，转，我。）之后以不空成就佛的意念，敬礼，并将合掌置于心间，具慧者以此真言，开始第四次敬礼。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普加 嘎玛那 阿特玛南 尼雅塔亚弥，萨尔瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 嘎玛 咕噜芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། 梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज कर्मण आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇa ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，事业，自我，奉献。）（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། 梵文天城体：सर्व तथागत वज्रकर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ，汉语字面意思：一切如来，金刚业，做，我。）以心母金刚结，手持殊胜花鬘，念诵“萨玛雅 萨埵”，给予稳固之誓言。从金刚结中，将中指主要相合，是心母金刚印。嗡 萨埵 瓦吉里 阿迪提斯塔 斯瓦芒 吽。（藏文：ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། 梵文天城体：ॐ सत्व वज्रि अधिष्ठ स्वम् हूं，梵文罗马拟音：oṃ sattva vajri adhiṣṭha svām hūṃ，汉语字面意思：嗡，萨埵，金刚，加持，我，吽。）如今你已进入一切如来之种姓，凭借何种智慧，你亦将获得一切如来之成就，其他成就更不必说。如此之金刚智慧，我已为你生起。你切勿在未见广大坛城者面前谈论。你若违犯誓言，如此说道。上师再次将手印置于学徒头顶，再次如此说道，并巩固金刚之誓言。此乃你之誓言金刚，若将此法告知任何人，它将击碎你的头颅。

【英语翻译】
May the Bodhicitta be given again, I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually, and rejoice in the virtues of beings. I grasp the Buddha's Bodhi with my mind. Then, that disciple, first believing in Akshobhya, with the virtue of the vajra folded palms, extending the hands, reciting this mantra, prostrates exceedingly. Om Sarva Tathagata Pujopasthanaya Atmanam Niryatami, Sarva Tathagata Vajrasattva Adhitista Svam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजोपस्थानय आत्मानं निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjopasthānaya ātmānaṃ niryātayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, dedication, self, dedication.) (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्रसत्व अधिष्ठ स्वम्, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajrasattva adhiṣṭha svām, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, Vajrasattva, bless, me.) From the direction of Ratnasambhava, again bring the folded palms to the heart. By reciting this mantra, begin the prostration from the mantra. Om Sarva Tathagata Puja Abhisekaya Atmanam Niryatami, Sarva Tathagata Vajraratna Abhisinca Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज अभिषेकय आत्मानं निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekaya ātmānaṃ niryātayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, empowerment, self, dedication.) (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཾ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्ररत्न अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, Vajra Jewel, empower, me.) Then, contemplating Amitabha, placing the folded palms on the forehead, reciting the mantra, the guru guides the disciple, with this third prostration, to begin the fourth prostration. Om Sarva Tathagata Puja Vartanaya Atmanam Niryatami, Sarva Tathagata Vajradharma Pravartaya Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བརྟཱ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वर्तनाय आत्मानं निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vartanāya ātmānaṃ niryātayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, increase, self, dedication.) (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་རྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ། Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्रधर्म प्रवर्तय मं, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajradharma pravartaya maṃ, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, Vajra Dharma, turn, me.) Then, with the thought of Amoghasiddhi, prostrating and placing the folded palms on the heart, the wise one, with this mantra, begins the fourth prostration. Om Sarva Tathagata Puja Karmana Atmanam Niryatami, Sarva Tathagata Vajrakarma Kuru Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज कर्मण आत्मानं निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇa ātmānaṃ niryātayāmi, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, offering, action, self, dedication.) (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत वज्रकर्म कुरु मां, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata vajrakarma kuru māṃ, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, Vajra Karma, do, me.) With the mind-mother vajra knot, holding the supreme flower garland, reciting "Samaya Sattvam," bestowing the firm vow. From the vajra knot, joining the middle fingers primarily, is the mind-mother vajra mudra. Om Sattva Vajri Adhitista Svam Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། Sanskrit Devanagari: ॐ सत्व वज्रि अधिष्ठ स्वम् हूं, Sanskrit Romanization: oṃ sattva vajri adhiṣṭha svām hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Sattva, Vajra, bless, me, Hum.) Today you have entered the lineage of all Tathagatas, by what wisdom will you also attain the accomplishment of all Tathagatas, not to mention other accomplishments. Such vajra wisdom I have generated for you. You should not speak in front of those who have not seen the great mandala. You will break your vows, so it is said. Again, the guru touches the mudra to the disciple's crown, and again says this, and makes the vajra vow firm. This is your vow vajra, if you speak this method to anyone, it will shatter your head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བླ་མས་སློབ་མ་ཡི། །སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ནས་ནི། །ད་དུང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མནའ། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དེ་ནས་དུང་ཆེན་པོར་གཞག་པ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་བྱིན་ནས་ནི། །མནའ་ཡི་བཏུང་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀཿ་:།སློབ་མས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ། །གུས་བཅས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དབྱངས་འདི་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིས། །མནའ་ཡི་དམ་པ་ཉན་དུ་གཞུག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབེབས་པའི་ཆོ་གའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་དབབ་སྟེ། དེ་ནས་འདིར་ནི་མ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་འདོད་པས། ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལམ་ན་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དེས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་ནག་པོར་སྣང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་ན། ཞིབ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བཤད་དེ། གཡས་ནས་བསྐོར་བ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་པར་བྱ་
སྟེ། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཇི་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་རིམ་པའང་དེ་བཞིན་ཤོག །ཇི་ལྟར་འདིར་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་དང༌། །དི་ལྷའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་བ་ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷཱ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལ་ནཱི་ཐ་ཧོ། །མེ་ཏོག་དོར་ནས་མཆོག་དང་ཐ་མའི་ད

【汉语翻译】
པར་འགྱུར་རོ། །（直译为完成）
再次上师于弟子之，
心间手印安放之后，
至今于汝金刚之誓，
以此密咒催促而行。
金刚萨埵如今于汝之，
心中真实安住而转变，
若说此种情况之时，
随即裂开而逝去也。
其后置于大法螺中，
以三字之金刚之水，
明显赞颂加持之后，
作为誓言饮料而行。
此乃汝之地狱之水，
违越誓言焚烧而行，
守护誓言成就之，
金刚甘露之水饮之。
嗡 班匝卓达 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀཿ་，梵文天城体：嗡 वज्रोदकः，梵文罗马拟音：oṃ vajrodakaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水）
弟子饮用金刚水后，
恭敬执手之后，
以此音声清晰说出，
誓言之盟令听闻。
今后你之金刚手即我，我令作此事你必须作。
你切莫轻蔑于我，若轻蔑你未舍弃痛苦而死之时，堕入地狱中去，如是说。
此乃誓言之水布施也。
其后若上师获得降伏仪轨之能力，如是则由成就之上师龙树菩提所开展之坛城仪轨降伏之，其后于此处未言说。
其后欲引入坛城，询问汝之眼界中显现如何，其说显现白色、黄色、红色与黑色，说其具备成就寂等之缘分，亦令其从右绕行，应说真实之加持。
真实坛城此处，
吾之弟子引入之，
福德如是诸天之，
种姓次第亦如是。
如何于此处能成就，
何者种姓之法器成，
彼天之福德具威力，
坛城此处亦如是。
如是说也。
其后以此咒语将花鬘抛入坛城中： 谛叉 班匝 哲卓 麦 巴哇 萨 萨多 麦 巴哇 赫日达扬 麦 阿迪提叉 萨瓦 悉地 麦 札雅 匝 吽 哈 哈 哈 哈 呵 （藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་བ་ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷཱ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भाव शा शातो मे भाव हृदयं मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhāva śā śāto me bhāva hṛdayaṃ me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，汉语字面意思：安住，金刚，坚固，我的，成为，寂静，寂静，我的，成为，心，我的， अधि 安住，一切，成就，我的，给予，吽，哈，哈，哈，哈，吼）
嗡 阿 康 贝ra 吽 札地擦 咕苏玛 昂匝拉 尼塔 呵 （藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལ་ནཱི་ཐ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ आ खं वीर हुं प्रतिच्छ कुसुमञ्जला नीथ हो，梵文罗马拟音：oṃ ā khaṃ vīra huṃ praticcha kusumañjalā nītha ho，汉语字面意思：嗡，阿，康，勇士，吽，接受，花束，引导，呵）
抛掷鲜花后，殊胜与低劣之

【英语翻译】
Par Gyur Ro. (Direct translation: Completed)
Again, the lama to the disciple,
After placing the seal on the heart,
Until now, the Vajra vow to you,
Urge to act with this secret mantra.
Vajrasattva, now in your,
Heart, may it truly abide and transform,
If this kind of situation is spoken,
Immediately split open and pass away.
After that, placed in a large conch shell,
The Vajra water with three syllables,
Clearly praised and blessed,
Act as the vow's drink.
This is your hellish water,
If the vow is transgressed, it will burn,
If the vow is kept, it will accomplish,
Drink the Vajra nectar water.
Om Vajrodaka Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོད་ཀཿ་，梵文天城体：嗡 वज्रोदकः，梵文罗马拟音：oṃ vajrodakaḥ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water)
After the disciple drinks the Vajra water,
Respectfully holding hands,
Clearly speaking with this voice,
Let the vow's oath be heard.
From now on, your Vajrapani is me, I command you to do this, you must do it.
You must not despise me, if you despise, when you die without abandoning suffering, you will fall into hell, thus it is said.
This is the offering of the water of the vow.
After that, if the master obtains the power of the subjugation ritual, then the mandala ritual developed by the accomplished master Nagarjuna Bodhi will subjugate it, after that, it is not spoken here.
After that, wanting to introduce into the mandala, ask how it appears in your sight, if they say it appears white, yellow, red, and black, it is said that they possess the fortune to accomplish pacification and so on, also make them circumambulate from the right, and the blessing of truth should be spoken.
In this true mandala,
My disciple is introduced,
May the merit be like the gods',
May the order of lineage be the same.
How can it be accomplished here,
Whoever becomes the vessel of lineage,
That deity's merit has power,
May it be the same in this mandala.
Thus it is said.
After that, this mantra should throw the flower garland into the mandala: Tistha Vajra Dridho Me Bhava Sha Shato Me Bhava Hridayam Me Adhi Tistha Sarva Siddhi Mme Praya Tsa Hum Ha Ha Ha Ha Hoh (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་བ་ཤཱ་ཤཱ་ཏོ་མེ་བྷཱ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏི་ཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र दृढो मे भाव शा शातो मे भाव हृदयं मे अधि तिष्ठ सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छ हुं ह ह ह ह होः，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra dṛḍho me bhāva śā śāto me bhāva hṛdayaṃ me adhi tiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ ha ha ha ha hoḥ，Literal Chinese meaning: Abide, Vajra, Firm, My, Become, Peaceful, Peaceful, My, Become, Heart, My, Adhi Abide, All, Accomplishment, My, Give, Hum, Ha, Ha, Ha, Ha, Hoh)
Om Ah Kham Vira Hum Praticcha Kusumanjali Nitha Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལ་ནཱི་ཐ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ आ खं वीर हुं प्रतिच्छ कुसुमञ्जला नीथ हो，梵文罗马拟音：oṃ ā khaṃ vīra huṃ praticcha kusumañjalā nītha ho，Literal Chinese meaning: Om, Ah, Kham, Hero, Hum, Receive, Flower Bouquet, Guide, Ho)
After throwing the flowers, the supreme and the inferior

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའམ་མཛོད་སྤུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་ལྷུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པོ། །སྐུའི་སྟོད་ཀྱིས་མཆོག་དང༌། སྐུའི་དབུས་ཀྱིས་འབྲིང་དང༌། སྐུའི་སྨད་ཀྱིས་ཐ་མ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལས་འགྱངས་ན་རིང་ལ། ཉེ་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་དང་རེ་མིག་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་བཅད་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་འགྲུབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་རྩིག་པ་ལ་ལྷུང་ན་སླར་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དོར་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ལ་ལྷུང་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །
མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
为了象征成就，其中，当花朵落在诸佛的头顶或眉间白毫的顶髻上时，那时大手印便会成就。当花朵落在眼睛或面容上时，那时密咒便会成就。落在身体的上部象征殊胜，落在身体的中间象征中等，落在身体的下部象征下等，从身像上远离则成就缓慢，靠近则迅速成就。应当区分并了解诸神的各自位置和标志等。当花朵落在两位神祇之间时，那时便会变成靠近的那位的眷属。如果落在坛城之外，则会成就微小的悉地。当花朵落在墙壁上时，应当再次抛掷。即使抛掷三次，如果仍然落在同一个地方，则不会成就。如果落在外面的金刚墙之外，则不会成就悉地。如果落在中心，则会因非常欢喜而成就。这是抛掷花朵的仪轨。抛掷花朵的仪轨。

【英语翻译】
In order to symbolize accomplishment, when the flower falls on the head or the ushnisha of the urna hair of the Buddhas, then the great mudra will be accomplished. When the flower falls on the eyes or face, then the mantra will be accomplished. Falling on the upper part of the body symbolizes the supreme, falling on the middle part of the body symbolizes the intermediate, falling on the lower part of the body symbolizes the inferior, being far from the image means slow accomplishment, being near means quick accomplishment. One should distinguish and understand the respective positions and marks of the deities. When the flower falls between two deities, then it will become the retinue of the one it is closer to. If it falls outside the mandala, then a small siddhi will be accomplished. When the flower falls on the wall, it should be thrown again. Even if thrown three times, if it still falls in the same place, it will not be accomplished. If it falls outside the outer vajra fence, then siddhi will not be accomplished. If it falls on the center, it will be accomplished with great joy. This is the ritual of throwing the flower. The ritual of throwing the flower.

============================================================

